Твоё будущее начинается сейчас
У меня дошли наконец руки выяснить про Рыцаря Лунного Света.
Оказывается, на самом деле он Рыцарь Лунной Тени. Каге — тень, силуэт.
Никакого света там нету. Откуда он в переводе взялся? Ничего не понимаю...
Оказывается, на самом деле он Рыцарь Лунной Тени. Каге — тень, силуэт.
Никакого света там нету. Откуда он в переводе взялся? Ничего не понимаю...
Я зато. кажется, понимаю. Переводили так, чтобы угодить массовому зрителю, и взяли типа более привычное понятие "лунный свет", а то "лунная тень" - это как-то... типа народ не поймёт, как это. Как-то так же, как извратили кое-где названия атак. Мол, как есть - это слишком сложно, надо попопсовее. А я это всё раньше в присутствии мамы смотрела, когда в первые разы и по телевизору, и очень неловко было... а вдруг спросит, почему там что-то так странно и неподходяще называется, а я объяснить не смогу?!
В общем, учить японский и слушать, что в оригинале! Не вестись на всякую чепуху в переводе. Молодец ты. Я теперь тоже буду знать про Рыцаря Лунной Тени. И так красивее и логичнее звучит.
С одной стороны, это может быть что-то из разряда оживающих теней, это было бы понятно. Но он ведь сам представился, вот что меня смущает.
Вот про тень лунного света целая песня есть на английском. Хорошая.
Лунная тень может быть при солнечном затмении. Но это тут вроде ни при чём.
Я думаю, в своём фике я буду называть его просто Лунным Рыцарем.
Тоже вариант.
Очень загадочные, да...
Спасибо!
Я ещё вчера думала, что имелось в виду, что он привидение
Переводчики субтитров, надеюсь, хотя бы частично с японского.
И в английском рыцарь тоже лунного света, а не чего ещё.