А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо как никогда ^_^
Насчёт Метал(л)ии, честно говоря, никаких идей... На латинице я её находила и через два "л", и даже через "р" (официальное мангашное написание). Знать бы, откуда это имя взялось...
Насчёт Civilian identities of Sailor Senshi... Что-нибудь типа "Повседневный облик сейлор-воинов"?
Знать бы, откуда это имя взялось... А чем вас металл в качестве корня не устраивает? Что-нибудь типа "Повседневный облик сейлор-воинов"? Мне кажется, это будет про внешность О! Земные имена/земные личности.
Что-то вы совсем далеко от обеих версий переводите... В первом вроде были детские мечты. Во втором была версия примерно как у вас и версия «дружба аниматоров». В третьем С относилось к сезону. В четвёртом ваш вариант мне нравится. Были страдания и ещё что-то. В пятом она в обоих вариантах была физически сильная, а у вас что, мистически?
А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо как никогда ^_^
Фереште, значит, мои знания японского ещё хуже, чем я предполагала, увы... В пятом она в обоих вариантах была физически сильная, а у вас что, мистически? "Со сверхъестественной силой (怪力" - в смысле, намного сильнее, чем обычный человек.
子供 達 の 夢 守れ Тьфу! Это я из-за пробела решила, что там обращение... Конечно же, "детские мечты"...
Таак, нам явно нужен нормальный переводчик с японского!
Теперь там не так темно, ура!
Латиницей она через одно л пишется. Но латиницей и Берилл через одно л пишется.
Act 18 Time Warp - Sailor Pluto
Как это перевести?
Про Сецуну: University student, nurse (manga, musicals)
Она медсестра, да?
И заодно, раз уж у меня так много вопросов — как мы будем называть Civilian identities of Sailor Senshi?
Да, в школьном медпункте.
Act 18 Time Warp - Sailor Pluto
Так, с ходу, предполагаю: "Искажение времени - Сэйлор Плутон"
Насчёт Civilian identities of Sailor Senshi... Что-нибудь типа "Повседневный облик сейлор-воинов"?
А чем вас металл в качестве корня не устраивает?
Что-нибудь типа "Повседневный облик сейлор-воинов"?
Мне кажется, это будет про внешность
О! Земные имена/земные личности.
земные личности.
Переведённая ученица — Сейлор Юпитер?
Keiichi Nanba
Кейичи Нанба?
Просто сама страница довольно узкая. На нормальной вики нормально бы смотрелось, а тут ужас какой-то ((
Это Ами влюбилась или в неё влюбились?
О, вот я даже текст нашла.
亜美 ちゃん へ の こい? 未来 予知 の 少年
子供 達 の 夢 守れ! アニメ に 結ぶ 友情
Чего там у Минако? Может быть, сомнения?
恋する 怪力 少女, ジュピター ちゃん
う とぎ の 危機! ティアラ 作動 せ ず
Дети, защитите наши мечты! Дружба, связанная аниме (???)
S 戦士 を やめ たい!? 美奈子 の 悩み
Хочу ли я перестать быть С-воином? (???) Проблема/беда Минако
恋する 怪力 少女, ジュピター ちゃん
Влюблённая девочка со сверхъестественной силой, Юпитер-чан.
.
В первом вроде были детские мечты. Во втором была версия примерно как у вас и версия «дружба аниматоров».
В третьем С относилось к сезону. В четвёртом ваш вариант мне нравится. Были страдания и ещё что-то.
В пятом она в обоих вариантах была физически сильная, а у вас что, мистически?
В пятом она в обоих вариантах была физически сильная, а у вас что, мистически?
"Со сверхъестественной силой (怪力
子供 達 の 夢 守れ
Тьфу! Это я из-за пробела решила, что там обращение... Конечно же, "детские мечты"...
Таак, нам явно нужен нормальный переводчик с японского!
Невероятно сильная. Во!
Нет, всё-таки у Минако なやみ【悩み】(наями)
страдания, муки;
心の悩み муки сердца, душевные муки.
Всё-таки мне очень хочется записать Мамору в сейлор-воины. Точнее, в табличку, чтобы его было удобнее находить. Эх...
Акт 2 - Ами стала другом.
Эээ, а откуда это название?
Shuuketsu Soshite Hajimari - Petit Etranger
Конец и начало - маленький пришелец
А, и выше было:S 戦士 - S это сокращение от Сэйлор.