понедельник, 06 июня 2016
Прошу помочь Элеми в её благородном деле и проголосовать
ficbook.net/fandom_naming/offer?fandom_id=12737...Часть первая19 февраля я зашла на свою
маленькую вики о Сейлор Мун и обнаружила в статье «Moon Prism Power, Make Up» странные дополнения. У фразы этой появился перевод «Мощь лунного кристалла даровала мне силу!», выяснилось, что некая Нацуме пользуется аналогичной фразой в некой игре, а ещё была добавлена категория «Сабвэй Стар».
==Subway Star!==
Аналогичную фразу Natsume произносит в игре: '''Maya crystals power, take an action!'''Я отменила эти изменения и очень удивилась.
21 февраля автор отменил мою отмену и ответил мне на моё удивление. Почему-то на английском языке, хотя статьи писал на русском. Дальше мы разговаривали уже 22 февраля.
читать дальше
Какой ещё Subway Star?!
Фереште
Это вики о вселенной Сейлор Мун и Сейлор Ви.
Вы действительно думаете, что «Moon Prism Power, Make Up!» может переводиться как «Мощь лунного кристалла даровала мне силу!»?
Subway Star!
Yuriy.petrenko.96
Consider the following edits, Subway Star (Codename Nightstar) is a game series that created to challenge Sailor Moon Arcade. So, this series is an spinoff of SM too, as Codename Sailor V. Check link please. en.sailormoon.wikia.com/wiki/Sailor_Moon_(Arcade)
Фереште
Ну допустим. Создайте одну (1) статью и расскажите в этой одной (1) статье об этой игре. Не пытайтесь превратить эту вики в вики о вашей игре, иначе я вас забаню.
Даже если вы очень любите эту игру, это всего лишь какая-то малоизвестная игра. И вы не будете создавать 100500 категорий и разделов об этой игре.
Ссылку он вставил неправильно. Вот по этой ссылке можно ознакомиться с той статьёй.
Отдельно он ответил мне про перевод.
Moon Prism
Yuriy.petrenko.96
Yes, of course! Moon Prism is translated as Лунный Кристалл in Russian SM dub. Yuriy.petrenko.96 (обсуждение) 18:25, февраля 21, 2016 (UTC)
Фереште
В какой серии?
Yuriy.petrenko.96
Since 1 season of SM.
Фереште
В каком эпизоде вы нашли такой перевод? Расскажите мне, человеку, смотревшему этот дубляж.
Кроме того, юзер отредактировал статью «Хрустальный Токио» и добавил картинку.
==В Subway Star и других спиноффах==
В серии игр Subway Star вместо Хрустального Токио в качестве столицы Земли выступает город '''Нео-Будапешт'''.
Текст, заключённый в «==», — это самый крупный заголовок раздела из возможных на вики. По моему мнению, о малоизвестной игре можно написать в примечаниях, а не аж в целом разделе статьи.
22 февраля в час ночи я отменила эти изменения, а утром он написал мне:
'''Yuriy.petrenko.96
The article is already done!
Он действительно создал статью.
'''Codename: Nightstar''' (в Японии также Natsume: Moonwing Warrior и Subway Star) - серия игр, разработанная турецкой компанией MSE, которая должна была положить конец популярности серии игр Sailor Moon.
==Сюжет==
Действие разворачивается в столице Венгрии, в городе Будапешт. Машинисты Тэкуно Нацумэ и Саске Хамура, а также их отмороженный попутчик дежурный по станции Сейра Кун получают сообщение от диспетчера, что некто Доктор Генетик планирует захватить Землю. Они пускаются в бой.
==Ссылки==
* en.sailormoon.wikia.com/wiki/Sailor_Moon_(Arcade) Собственно, источник
* metrostar.xlx.in Сайт MSE (на русском)
Категория:Сабвэй Стар
Я не смогла ничего нагуглить, но решила, что это хоть и малоизвестная, но реальная игра. Поэтому я сменила категорию на «Игры». К сайту я тогда не присматривалась.
Откатив его издевательства над «Moon Prism Power, Make Up» в третий раз, я забанила его на неделю, но разрешила участвовать в обсуждениях. Увы, на мой вопрос о дубляже он так и не ответил.
Часть втораяПотом мы с Элеми совместно уяснили-таки, как надо гуглить, и нагуглили много интересного. И к «сайту разработчика», а на самом деле — форуму с четырьмя сообщениями, я присмотрелась.
читать дальшеОказалось, что сей упорный турок изрядно порезвился в англоязычной википедии под ником Natsume96, рекламируя там свои «Natsume: Moonwing Warrior», «Codename: Nightstar», «Metro-Active X» и «Metro-Star» на десятках страниц, после чего был забанен. Только одну его правку забыли убрать, благодаря чему всё это и было мною обнаружено. Я удалила эту забытую строчку «Tekuno Natsume, protagonist character of Natsume: Moonwing Warrior arcade game (the so-called Codename: Nightstar)».
Турок создал на фикбуке фандомы по своим несуществующим игре и аниме. Писал в них, естественно, он один — под ником Metrostar. На два из них Элеми нажаловалась, и их удалили.
Я продлила с недели до месяца.
Кроме того, Элеми любезно перевела несколько моих сообщений на английский, дабы я могла сообщить администратору английской СМ-вики о происходящем. А происходить начало многое.
Он вернул в статью об играх описание своей игры, но оставил ссылку на форум и моё примечание «Этот форум с четырьмя сообщениями разработчик называет своим официальным сайтом». И оставил на моей странице первое грозное предупреждение, угрожая сообщить «владельцу сайта». Я, конечно, впечатлилась, потому что я уже и так написала администратору сообщение на его странице. Оказалось, воинственный турок его удалил.
Я вернула и дополнила своё сообщение. Я зашла в чат той вики и написала туда несколько сообщений. Теперь у меня на странице аж три очень грозных предупреждения, а турок вырос с «инспектора» до самого «владельца сайта». В чате он ругался страшными словами и грозился вернуться на мою вики.
Это всё очень интересно, потому что я администратор своей вики и легко могу его забанить. А ещё я знаю, что на вики есть множество интереснейших страниц, например, такая, где указаны статусы пользователей и число правок, ими сделанных...
Удалив моё сообщение для администратора в третий раз, турок написал в описании правки «Blah blah blah!». Правда-правда!
Я сделала скриншот чата, чтобы показать администратору той вики.

Поскольку админ заходит нечасто, придётся мне недельку покараулить. Но это даже весело.Продолжение следует...
@темы:
Сейлор Мун
И уже в который раз ОТКАЗ!!!
И вообще...
А что он удалил? Принца Антемона?
Сцена встречи маленьких Усаги и Мамору из полнометражки.
«Привет, я Мамору Чиба, принц Антимон. Я познакомился с Усаги Цукино, принцессой Серенити, ещё когда мне было 12 лет, а ей — всего 11, и то благодаря рекомендации её мамы, королевы Серенити. Мы сблизились с ней, но когда началась война, королева Серенити...»
Разрушение СТ, летящие вверх тела иннеров.
«...отправила принцессу, меня и ещё 4-х сейлор-воинов на Землю, дабы спасти...»
Мамору с бумажкой, Икуко, ругающая Усаги.
«...мир. После прибытия на Землю мы начисто потеряли память и оказались в приёмных семьях. Но я надеюсь...»
Танец и разговор Серенити и Эндимиона.
«...но я надеюсь, что я когда-нибудь найду Усаги и сближусь с ней по второй раз. Как обычный человек. Но для этого мне придётся сохранить тайну...»
Разворачивающийся Таксидо Камен на окне.
«...Тайну всеми любимого героя в маске, в плаще и в шляпе».
Знаете что? Это было бы даже мило, если бы это был фанфик с пометкой «АУ» в шапке, а не «(Russian Soyuzvideo Official Dub) - Mamoru's Introduction». Любовь к понтам вас погубит, Метростар, Метроэльф и прочие.
Во-первых, это перевод американского английского дубляжа. Во вторых, не Антимон, а Эндимон!
Фереште, А ТО КАК ЖЕ, если голос наложен на ГРОМКО ГРЕМЯЩУЮ МУЗЫКУ!!!!!!!!!!!
Зато возглас Маски во Фраке при превращении Машка одобрила! )))))))))))
Трансформация Маски во Фраке (Союзвидео)
К сведению, это официально одобренный Союзвидео перевод английского приветствия Мамору (DiC вставил его взамен приветствия Усаги в начале). Видео мы записали еще давно.
1. Ссылку на английскую версию вашего видео.
2. Ссылку на то Союзвидео, которое его одобрило.
Официальный сайт компании
Официальный сайт компании
Большое спасибо.
Высечь в граните как вечную истину
...На самом деле, в идее сделать нормальные субтитры, например, для третьего сезона, где творился тихий ужас с "не мессия существует вообще" и "я пойду покатаюсь на поезде", есть даже рациональное зерно (или этим кто-то уже успел озаботиться?). Другое дело, что это долгий и кропотливый труд, а не "раз-два, все серии", конечно.
Анор, да, конечно. В субтитрах Яворовского такого полно. Иногда я в своих файлах правлю на что-то более осмысленное, потому что невозможно же.
сперва покажет свой перевод, а уж потом пусть критикуют
И раскритиковали бы...
Где реклама?
Я думаю, что вы переоцениваете Юрия. Он слишком много суетится: создаёт пост за постом под каждым активно дискутирует.
По-моему, он просто хочет внимания. И, весьма вероятно, психически болен, потому что нельзя настолько путать реальность и википедию. И, судя по голосу, это ребёнок.
Я только не понимаю, где его родители и почему они не занимаются его лечением.
Кто знает? Я, например, до сих пор думаю, что та самая первая история с дубляжом изначально нацеливалась на то, чтобы руками энтузиастов его сделать и потом пиратским образом продать. Да и одно, в принципе, другого не исключает - мало ли людей, жаждущих и денег, и славы одновременно.
Может быть. Он как раз достаточно наивен для этого.
> причём с японского
> переводить явно с английского, причём со смысловыми ошибками
> приправливать это шуточками типа "японский городовой" (кричит Усаги вместо "итай!", пнув дверь) и тёмнокоролевцами, магистра Йоды речи манеру использующими
Нда. Если бы человек честно признался, что переводит не с японского, и при этом внятно бы объяснил, что да, в таких-то и таких моментах перевод не дословный и даже сильно не дословный, но это продиктовано такими-то стилистическими соображениями, я бы это принял. В конце концов, любой художественный перевод сопряжён с некоторой адаптацией: я бы, например, ни за что не перевёл крик Усаги "Mama no baka!" так, как он переводится дословно - ну не та речевая ситуация. Но... Не далее как сегодня читал короткую заметку о переводческом деле, суть которой была: хороший переводчик всегда знает, зачем он делает ту или иную трансформацию, и может её обосновать. Этот же переводчик сам не знает, что делает, точно так же, как не знает языка. Увы.
...С другой стороны, бог с ним. Это как в анекдоте про то, как король потребовал у придворного поэта мнения о своих стихах, а тот ответил: "Для вашего величества нет ничего невозможного! Вы захотели написать плохие стихи - вы их написали!" Хочет человек сделать плохой перевод - пусть делает, не по телевизору же это будут детям показывать, в самом деле...